Fermer la notification
Kosminea est un site communautaire de partage et d'échanges autour de nombreux sujets.
En vous inscrivant, vous pourrez participer aux discussions, personnaliser votre profil, naviguer sans publicité, et proposer vos propres fiches pour partager vos centres d'intérêt.
Fermer la notification
Pour vous permettre de profiter au mieux de Kosminea, nous utilisons des cookies. En navigant sur ce site, vous en acceptez l'usage.
Pour plus d'infos, cliquez ici.

Anime [Dis voir] Anime Failsub

Discussion dans 'Manganime' démarrée par RamoNasch, 3 Juin 2012.

Publicité

  1. ninakiller
    Hors-ligne

    ninakiller Matière noire

    Inscrit:
    1 Mars 2012
    Messages:
    1.056
    Quand les fansuber pensent que leur watcher ont Alzheimer:

    Kuroko no Basket II NG-shuu 01 à 09.mp4_snapshot_19.20_[2015.07.11_21.13.37].jpg Kuroko no Basket II NG-shuu 01 à 09.mp4_snapshot_19.42_[2015.07.11_21.09.25].jpg

    (Oui une fois c'est suffisant, surtout quand c'est avec une intervalle de 20 secondes :x)
    (ils l'ont bien signalé 2 fois, ce n'est pas la même note qui est resté affiché x)
     
  2.  
  3. Len
    Hors-ligne

    Len Galaxie Modo Manganime Modo Jeux Vidéo

    Inscrit:
    3 Février 2012
    Messages:
    5.799
    C'est pas tant le doublon le problème que le pseudo-élitisme qui consiste à ne pas traduire le mot "casque", genre ça change totalement le sens si on sait que le mot japonais est synonyme de scarabée :oops: .

    Pour moi c'est du même niveau que le Keikaku en page 1, on pourrait penser que ça avait suffisamment tourné pour que les gens évitent de refaire la même ...
     
    Tsukiyo-rei aime ceci.
  4. Katua
    Hors-ligne

    Katua Matière noire

    Inscrit:
    1 Mars 2012
    Messages:
    776
    Et c'est en plus (surtout) traduit littéralement, la purge est donc totale :mask:
     
  5. Arckhangelos
    Hors-ligne

    Arckhangelos Volcan

    Inscrit:
    1 Mars 2012
    Messages:
    891
    Le casque japonais peut être désigné sous le terme de Kabuto sans problème de mon côté à partir du moment où il s'agit bien d'un objet spécifique et non d'un terme vague. Il aurait été question d'un casque quelconque j'aurais été d'accord avec vous, mais là, il est précisé qu'il s'agit d'un Kabuto =P. Donc je ne suis pas d'accord avec vous.
    Il ne peut pas y avoir d'équivalent dans notre langue plus qu'il s'agit d'un objet spécifique à la civilisation japonaise. Je suis pratiquement sûr qu'il y a d'autres exemples valables d'un côté comme de l'autre.
    C'est sûr qu'au lieu de Katana ou Wakizashi, on peut dire sabre, mais sabre reste un terme vague alors que déjà avec le terme de Katana et de Wakizashi, je peux faire une différence entre la dimension de l'arme mais également sur son utilisation.

    Je ne trouve pas la comparaison valable avec le Keikaku en page 1 car il s'agit ici de nous faire comprendre un jeu de mot sur une homophonie (si je capte bien le message). J'apprécie ce genre de démarche au lieu d'un simple apport pour nous dire que c'est un jeu de mot intraduisible en français. Le fait de laisser Keikaku et de mettre seulement plan en note est un problème par contre. D'autre part, il faut, je pense, prendre en compte le mot dans la phrase avant de jouer ainsi.

    Cependant, je comprends par contre l'intervention de Ninakiller. En effet, la manière de présenter qui fait passer le spectateur pour un poisson rouge peut énerver.

    J'éditerais peut-être demain =')
     
  6. Katua
    Hors-ligne

    Katua Matière noire

    Inscrit:
    1 Mars 2012
    Messages:
    776
    Kabuto n'est pas un mot français et par là j'entends pas rentré dans notre langue (contrairement à kabuki ou kimono si tu veux) donc à partir de là, il n'a pas à rester tel quel. Je t'avoue que pour moi c'était un mot admis en français dans le sens où je le connais et où il me semble l'avoir déjà vu utilisé ailleurs (mais certainement accompagné d'une NdT, après réflexion), mais le dictionnaire m'affirme le contraire. Surtout que j'ai pas l'impression qu'il y ait un jeu de mots, on dirait plus que le fansubbeur à voulu le garder tel quel parce que LUI le connaissait et qu'il a copié la définition de wikipédia ? (j'ai pas vu la série donc je m'avance pas trop non plus :p) Même si c'était le cas, il y avait certainement moyen d'en faire quelque chose de moins moche de toute façon, quitte à y perdre un peu de sens. Ca change pas grand chose qu'on dise "kabuto" ou casque j'veux dire, on comprend ce que ça veut dire. Surtout que comme je disais, c'est même pas une expression qui existe en français donc bref, ça pue le fansub quoi :D
    Et une NdT c'est déjà à proscrire dans un bouquin, alors dans un sous-titre...
     
  7. Arckhangelos
    Hors-ligne

    Arckhangelos Volcan

    Inscrit:
    1 Mars 2012
    Messages:
    891
    Pourtant, on a gardé Kamé Hamé Ha, qui n'est pas rentré dans le dictionnaire au lieu de Vague destructrice de la tortue :p.
    Pareil pour les plats, j'ai mangé un soba / udon / ramen. Ouais, en gros tu as mangé des pâtes. :D

    Je pense qu'il y a deux choses importantes quand on traduit le contexte et la continuité dans le récit. Après, ce n'est pas moi qui me dirige dans de la traduction professionnelle donc je ne m'avancerai pas plus.

    Sans vouloir faire mauvaise langue, je doute que le fansuber ait fait ce travaille, il a surement suivi les consignes de la VOSTA qu'il a traduit :rigole:.

    NB : je savais que kabuto pouvait signifier scarabée, mais je ne savais pas que le casque de samouraï s'appelait également ainsi. Cela dit, il y a peut-être une paternité de la part de l'animal au vu de la gueule du casque.

    Pour les NdT tant qu'il y en a pas trop ça me va. Ce qui me dérange, c'est aller chercher les informations en fin de roman alors qu'une note de bas de page suffit.
     
  8. Len
    Hors-ligne

    Len Galaxie Modo Manganime Modo Jeux Vidéo

    Inscrit:
    3 Février 2012
    Messages:
    5.799
    Oui enfin là, on est typiquement dans le cas où la précision n'apportait rien. On a un proverbe "Un guerrier ne part jamais au combat sans son casque" qui est assez simple à comprendre et reste valable quelque soit l'époque et le type de couvre-chef utilisé, c'était vraiment pas la peine de commencer un cours d'étymologie juste pour montrer que le traducteur connaissait le mot.

    Et les jeux de mots sont plutôt réservés à un autre personnage de la série, donc il n'y en avait probablement pas dans cette scène.
     
    Katua aime ceci.
  9. Len
    Hors-ligne

    Len Galaxie Modo Manganime Modo Jeux Vidéo

    Inscrit:
    3 Février 2012
    Messages:
    5.799
    Sans titre.png

    Le danger c'est dangereux :fier: .
     
    ninakiller et Tsukiyo-rei aiment ceci.
  10. whyktor
    Hors-ligne

    whyktor Polymère

    Inscrit:
    6 Octobre 2012
    Messages:
    537
    [​IMG]

    Oui est si on les tuait ils pourraient mourir en plus
     
  11. Len
    Hors-ligne

    Len Galaxie Modo Manganime Modo Jeux Vidéo

    Inscrit:
    3 Février 2012
    Messages:
    5.799
    La fusée la plus rapide du monde :

    km.png

    Le pire, c'est qu'ils ont déjà fait le coup dans un autre épisode ...
     
    Tsukiyo-rei aime ceci.
  12. Len
    Hors-ligne

    Len Galaxie Modo Manganime Modo Jeux Vidéo

    Inscrit:
    3 Février 2012
    Messages:
    5.799
    Une espèce assez rare : le fansubber trop zélé qui traduit même l’avertissement anti-piratage :rigole: .

    ccc.jpg
     
    ninakiller aime ceci.
  13. ninakiller
    Hors-ligne

    ninakiller Matière noire

    Inscrit:
    1 Mars 2012
    Messages:
    1.056
    Pas vraiment fail, mais plutôt marrant quand on connait le contenu du site :p

    Netoge no Yome wa Onna no Ko Janai to Omotta 10.mp4_snapshot_09.42_[2016.06.12_18.35.12].jpg Netoge no Yome wa Onna no Ko Janai to Omotta 10.mp4_snapshot_09.42_[2016.06.12_18.35.12].jpg

    (la première la vrai trad de l'anime et la deuxième...^^')
     

    Pièces jointes:

  14. ninakiller
    Hors-ligne

    ninakiller Matière noire

    Inscrit:
    1 Mars 2012
    Messages:
    1.056
    C'est pas du sous titrage, mais ça m'a fait sourire ^^'



    Le post sur la page Fb Hitek dit:

    "Je ne sais pas pour vous mais moi ce dialogue me met mal à l'aise... C'est encore plus flagrant quand on l'écoute en fermant les yeux"

    (vue que ça ne s'affiche pas je l'ai c/c)
     
    Tsukiyo-rei aime ceci.
  15. Tsukiyo-rei
    Hors-ligne

    Tsukiyo-rei Matière noire Modo Arts Rhétos Modo Manganime Flocon de neige

    Inscrit:
    1 Mars 2012
    Messages:
    4.595
    Tiens, tiens. Ca me rappelle beaucoup une petite fille qui voulait une queue comme les amis de Winnie :rigole:
     
  16. Len
    Hors-ligne

    Len Galaxie Modo Manganime Modo Jeux Vidéo

    Inscrit:
    3 Février 2012
    Messages:
    5.799
    Pour le coup, c'est pas du sous-titrage mais je viens de tomber sur un gros fail dans Legend of Galactic Heroes :

    (pas de spoil, mais l'image est un peu grosse)

    Sans titre.png

    Ceci est supposé être un rapport militaire. En allemand :fier: .
     
    ninakiller et Shaelan aiment ceci.
  17. Len
    Hors-ligne

    Len Galaxie Modo Manganime Modo Jeux Vidéo

    Inscrit:
    3 Février 2012
    Messages:
    5.799
    Tiens, ça faisait longtemps

    Catapultes.jpg

    C'est triste, avec la professionnalisation des sous-titrages, on trouve de moins en moins de perles :pleure: .
     
    whyktor aime ceci.
  18. Caelan
    Hors-ligne

    Caelan Nucléon

    Inscrit:
    14 Mars 2015
    Messages:
    93
    Yep, avec Crunchyroll & cie ça devient difficile d'en trouver x.x
    Originales ces catapultes :rigole:
     

Partager cette page